Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – czym się różnią?
Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe, różnice

Chcąc przełożyć dokument na inny język, możesz skorzystać z tłumaczenia zwykłego lub przysięgłego. I choć nie ma między nimi różnic merytorycznych, a korzystając z usług uznanego biura możesz liczyć na wysoką jakość przekładu, oba terminy różnią się pod kilkoma względami. Sprawdź, kiedy należy wykonać tłumaczenie zwykłe, a kiedy przysięgłe i jakie są między nimi różnice!

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – czym są?

Tłumaczenia zwykłe to podstawowa usługa, jaką świadczą tłumacze. Nie wymagają one żadnych uprawnień, a dotyczą najczęściej nieoficjalnych dokumentów, które nie muszą posiadać mocy prawnej – mowa tu np. o publikacjach, książkach czy materiałach reklamowych. W praktyce tłumaczenia zwykłego może podjąć się każda osoba, która ukończyła odpowiednie studia (filologiczne) i posiada wysokie kompetencje językowe.

Tłumaczenie przysięgłe, nazywane uwierzytelnionym lub poświadczonym, to usługa świadczona przez tłumacza przysięgłego, a więc osobę która zdała egzamin państwowy, została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości i posiada własną pieczęć. Dzięki niemu przetłumaczony dokument nabiera mocy prawnej i może być używane w urzędach, sądach oraz innych oficjalnych instytucjach.

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe różnią się pod wieloma względami. Mowa tu przede wszystkim o statusie prawnym, formie dokumentu, przeznaczeniu, a także odpowiedzialności i kwalifikacjach tłumacza. Przyjrzyjmy się każdej kwestii z osobna.

Status prawny

Tłumaczenia przysięgłe są konieczne w sytuacji, gdy klient chce poświadczyć wiarygodność oraz autentyczność dokumentu. Wynika to z tego, że przetłumaczone treści nabierają formy urzędowej i są uznawane przez organy państwowe, samorządowe oraz sądowe.

Tłumaczenia zwykłe nie posiadają formy urzędowej i nie mają żadnej mocy prawnej – wykonuje się je najczęściej w celach prywatnych albo biznesowych (np. gdy potrzebne jest przetłumaczenie artykułu, korespondencji czy strony internetowej).

Forma dokumentu

W większości przypadków tłumaczenie przysięgłe jest drukowane (ma formę papierową), a każda strona dokumentu opatrzona jest pieczęcią i podpisem tłumacza, zawiera jego numer na liście tłumaczy przysięgłych. Co więcej, taki dokument jest na końcu opatrzony klauzulą poświadczającą. Obecnie tłumaczenia przysięgłe mogą występować również w formie elektronicznej – w takiej sytuacji tłumacz zobowiązany jest do używanie podpisu kwalifikowanego.

Tłumaczenie zwykłe może być z kolei przekazywane w dowolnej formie – drukowanej lub elektronicznej, a dokument sporządzony przez tłumacza nie musi zawierać specjalnych oznaczeń czy podpisów.

Uwaga! W przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego nie jest wymagane przekazywanie oryginału dokumentu, ale zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumacz musi wpisać stosowną adnotację, że tłumaczenie było wykonane na podstawie oryginału, kopii lub skanu.

Przeznaczenie

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w sprawach urzędowych i prawnych (np. tłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu, pozwów i wyroków sądowych, dokumentów notarialnych czy aktów własności). 

Z kolei tłumaczenia zwykłe służą do zaspokajania codziennych potrzeb, np. zrozumienia treści dokumentu czy komunikacji w języku obcym. Nie są przy tym akceptowane w urzędach i sądach.

Odpowiedzialność tłumacza

Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową i prawną za wykonane tłumaczenie. Błędy mogą skutkować dla niego sankcjami prawnymi – np. w sytuacji, gdy klient poniesie straty wynikające z nieprawidłowego przekładu, ma prawo dochodzić odszkodowania finansowego. Co więcej, w niektórych przypadkach tłumacz może nawet stracić uprawnienia do wykonywania zawodu.

Tłumacz wykonujący zwykłe przekłady nie ponosi odpowiedzialności prawnej za błędy. Konsekwencją nienależycie świadczonych usług jest w tym przypadku głównie utrata wizerunku i mniejsza liczba klientów w przyszłości.

Kwalifikacje tłumacza przysięgłego

Prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest ściśle regulowane przez polskie przepisy. Taki specjalista zdaje egzamin państwowy i zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Aby zostać tłumaczem przysięgłym i móc wykonywać tłumaczenia poświadczone, należy spełnić kilka warunków. Kandydat:

  • musi znać język polski i posiadać obywatelstwo polskie albo jednego z państw członkowskich UE lub EFTA;
  • musi posiadać pełną zdolność do czynności prawnych;
  • nie może być osobą karaną za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  • musi legitymować się przynajmniej tytułem magistra.

Po zdaniu egzaminu tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje swoją pieczątkę.

Z kolei tłumaczenie zwykłe w zasadzie może wykonać każdy – warunkiem jest tylko perfekcyjna znajomość języka obcego. 

Potrzebujesz tłumaczenia
uwierzytelnionego lub zwykłego? Zapraszamy do 3alink!

W naszym biurze tłumaczeń możesz skorzystać z usług tłumacza zwykłego lub przysięgłego – w zależności od indywidualnych potrzeb. Zapewniamy darmową wycenę zlecenia, a także najwyższą jakość i terminowość usług.

Inne artykuły

Tłumacz przysięgły – kto to? Kiedy wybrać jego tłumaczenia?

Tłumacz przysięgły – kto to? Kiedy wybrać…

Kim jest tłumacz przysięgły i kiedy wybrać jego tłumaczenia? Dowiedz się więcej o uprawnieniach…

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów? Od czego zależy cena?

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów? Od czego zależy…

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów? Poznaj cennik tłumaczeń zwykłych i przysięgłych. Dowiedz się, od czego…

Tłumaczenie poświadczone – czym jest i kiedy go potrzebujemy?

Tłumaczenie poświadczone – czym jest i kiedy…

Czym jest tłumaczenie poświadczone i kiedy jest potrzebne? Dowiedz się, kiedy skorzystać z usług…